Check out this website I found at translationjournal.net
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe by Fotios Karamitroglou
PhD Audiovisual Translation
UMIST, Manchester, UK
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
PREFACE
Translation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoints and adopt new, descriptive directions. As a consequence, the research effort has been shifted from an investigation of things that should be done to an investigation of things that are being done.
Bibliography
Baker, Robert et al. 1984. Handbook for Television Subtitlers. Engineering division. Independent Broadcasting Authority. London. England.
Dries, Josephine. 1995. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media. Düsseldorf.
ITC (Independent Television Commission) (eds.). 1997. ITC Guidance on Standards for Subtitling. ITC. London. England.
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media. Ljunglöfs Offset AB. Stockholm.
Luyken, Georg-Michael et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. The European Institute for the Media. Düsseldorf.
Minchinton, John. 1993. Sub-titling. Minchinton J. Hertfordshire, England.
D’Ydewalle, Géry et al. 1987. “Reading a Message when the same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements: From Physiology to Cognition, Regan & Lévy-Schoen (eds.). Amsterdam. p. 313-321.
d’Ydewalle, Géry et al. 1991. “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behaviour.” In Communication Research 18:5, October 1991. p.650-666.
Author’s Home Page:
http://www.geocities.com/CollegePark/Library/7917/fotios.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario